人生斯世에 非學問이면 無以爲人이니 所謂學問者는 亦非異常別件物事也라 只是爲父當慈, 爲子當孝, 爲臣當忠, 爲夫婦當別, 爲兄弟當友, 爲少者當敬長, 爲朋友當有信이니 皆於日用動靜之間에 隨事各得其當而已요 非馳心玄妙하여 希覬奇效者也라

 

독음) 인생사세에 비학문이면 무이위인이니 소위학문자는 역비이상별건물사야라 지시위부당자, 위자당효, 위신당충, 위부부당별, 위형제당우, 위소자당경장, 위붕우당유신이니 개어일용동정지간에 수사각득기당이이요 비치심현묘하여 희기기효자야라

 

 

 

해석)

 

사람이 이 세상에 태어나서 학문이 아니면 사람 구실하면서 살아갈 수 없다.

 

이른바 학문이라고 하는 것은 정상에서 벗어나거나 <일상생활과 벗어나> 별도로 존재하는 일이 아니다.

 

단지 아버지가 되어서는 마땅히 자식을 사랑하고 자식이 되어서는 마땅히 부모를 사랑하며 신하가 되어서는 마땅히 임금에게 충성하며 부부 사이에서는 마땅히 내외를 구별하고 형제간에는 마땅히 서로 우애하고 어린 사람이 되어서는 마땅히 어른을 공경하고 친구사이에는 마땅히 신의를 지키는 것이므로 모두 일상생활 속에서 일에 따라 각각 그 마땅함을 얻는 것일 뿐이요 현묘(玄妙)한 곳에 관심을 집중시켜서 기이한 효력을 바라는 것이 아니다.

 

 

 

 

但不學之人은 心地茅塞하고 識見茫昧라 故로 必須讀書窮理하여 以明當行之路然後에 造詣得正而踐履得中矣리라 今人은 不知學問이 在於日用하고 而妄意高遠難行이라 故로 推與別人하고 自安暴棄하니 豈不可哀也哉아

 

독음) 단불학지인은 심지모색하고 식견망매라 고로 필수독서궁리하여 이명당행지로연후에 조예득정이천리득중이리라 금인은 부지학문이 재어일용하고 이망의고원난행이라 고로 추여별인하고 자안포기하니 기불가애야재아

 

 

해석) 다만 배우지 못한 사람은 마음이 욕심으로 가득 차 식견이 어둡게 된다. 그 때문에 반드시 독서를 통해 이치를 궁구함으로써 마땅히 행해야 할 도리를 밝힌 뒤에 조예가 올바름을 얻어서 실천함이 중도에 부합될 것이다. 요즘 사람들은 학문이 일상생활 속에 있음을 알지 못하고 제멋대로 고원(高遠)해서 실천하기 어려운 것이라고 생각한다. 그 때문에 <학문하는 일을> 다른 사람에게 미루어 버리고 스스로 포기함을 편안히 여기니 어찌 슬퍼할 만한 일이 아니겠는가!

 

余定居海山之陽할새 有一二學徒 相從問學하니 余慙無以爲師요 而且恐初學이 不知向方하고 且無堅固之志而泛泛請益이면 則彼此無補하고 反貽人譏라 故로 略書一冊子하여 粗敍立心飭躬奉親接物之方하고 名曰擊蒙要訣이라하여 欲使學徒觀此하고 洗心立脚하여 當日下功하고 而余亦久患因循하여 欲以自警省焉하노라 .

 

독음) 여정거해산지양할새 유일이학도 상종문학하니 여참무이위사요 이차공초학이 부지향방하고 차무견고지지이범범첨익이면 즉피차무보하고 반이인기라 고로 약서일편자하여 조서입심칙궁봉친접물지방하고 명왈격몽요결이라하여 욕사학도관차하고 세심입각하여 당일하공하고 이여역구환인순하여 욕이자경성언하노라.

 

 

해석) 내가 해산(海山 : 海州)의 남쪽에 거처를 정하자, 한 두 명의 학도(學徒)들이 서로 따라와 배우기를 요청하니, 내가 스승이 될 만한 자질이 없는 것이 부끄러울 뿐만 아니라 초학자(初學者)들이 학문의 올바른 방향을 알지 못하고 또 견고한 뜻 없이 대충대충 배우고서 더 가르쳐주기를 요구하면 피차간에 도움 됨이 없고 도리어 남의 비웃음을 살까 두려웠다. 그 때문에 간략하게 책 한 권을 써서 뜻을 세우고, 몸을 가다듬고, 어버이를 봉양하고, 사람을 대하는 방법을 거칠게나마 서술하여 이름을 《격몽요결(擊蒙要訣)》이라고 하여 학도들이 이를 보고 마음을 깨끗하게 씻고 새롭게 출발하여 그 날로 공부에 착수하게 하고 나 또한 오랫동안 그럭저럭 옛 것을 답습하는 태도를 근심했는데 이로써 스스로 경계하고 반성하고자 한다.

 

 

 

丁丑季冬에 德水李珥는 書하노라

정축계동에 덕수이이는 서하노라

정축년(1577) 계동(季冬 : 섣달)에 덕수(德水) 이이(李珥)는 쓰노라

 


+ Recent posts